Henüz dinlemedim ama emeğe saygı babında şimdiden teşekkür edeyim. İran sinemasının tadı bir başka gerçekten. Dinleyip tekrar yorum yapıcam.:) Eyes wide shut incelemesini de aldım sıraya. 3 defa izlediğim filmde bakalım kaçırdığım yerler olmuş mu:)
Bu filmi ilk kez sizden duydum, dün izledim. Güzel ve farklı bir film. Sizin de emeğinize sağlık. Farsça ile Türkçe arasındaki benzerlikleri fark etmek de ilginç bir deneyim oldu. Bir şeyi merak ettim. Ben Türkçe altyazılı izledim. Azeri adamın anlattığı meyve dut diye çevrilmişti. Sözlü olarak da tut diyordu sanırım yanlış çeviri; adamın anlattığı meyve kiraz olmalı değil mi?
Evet o durum benim de dikkatimi cekti. farscada ”tut” bildigimiz dut demek, neden filmin ismine kiraz olarak yansidigi benim de merak ettigim bir husus. aslinda bu hususu da programa katsaymisim, neyse yine de hatirlattigin icin sagol!
Henüz dinlemedim ama emeğe saygı babında şimdiden teşekkür edeyim. İran sinemasının tadı bir başka gerçekten. Dinleyip tekrar yorum yapıcam.:) Eyes wide shut incelemesini de aldım sıraya. 3 defa izlediğim filmde bakalım kaçırdığım yerler olmuş mu:)
ilgin icin tesekkurler neco! sevgiler.
Bu filmi ilk kez sizden duydum, dün izledim. Güzel ve farklı bir film. Sizin de emeğinize sağlık. Farsça ile Türkçe arasındaki benzerlikleri fark etmek de ilginç bir deneyim oldu. Bir şeyi merak ettim. Ben Türkçe altyazılı izledim. Azeri adamın anlattığı meyve dut diye çevrilmişti. Sözlü olarak da tut diyordu sanırım yanlış çeviri; adamın anlattığı meyve kiraz olmalı değil mi?
Selam Birsen,
Evet o durum benim de dikkatimi cekti. farscada ”tut” bildigimiz dut demek, neden filmin ismine kiraz olarak yansidigi benim de merak ettigim bir husus. aslinda bu hususu da programa katsaymisim, neyse yine de hatirlattigin icin sagol!